why had the lyricist chosen 任 over 让?
i shall attempt my own explanation.
to me, 让 seems to translate into "to let someone do something". 让那风儿吹 would be to let the wind blow at/against you.
but 任 seems to translate into "to let someone do whatever he wants". so it sounds like 任那风儿吹 would be to let the wind have its way with you. 任 has an "i really don't care liao" feel to it.
sometimes i really do enjoy the chinese language.
i think the last time i wrote something similar was when i wrote about 陈晓东's song, 爱情是一种直觉, which i liked very much from back in jc1. err, haha. he had a line in that song which went:
i thought that line was so beautiful, so metaphorical, so visual.
translating 掏空 into "to empty" just doesn't seem to do it justice. i shall repeat my post here again. (okay, relax, just a brief summary...) 掏空 sounds to me like it is to physically go in and pull out every single little thing that's inside of whatever and to empty it so thoroughly of anything that there is absolutely nothing, zero, zilch left in it.
so many words in the english language just to describe 掏空. of course, there are many other english words that require just as many chinese words to describe its full meaning. so i think, maybe it's not so much the chinese language that's amazing. it's language itself.
and sometimes i really wish more people could get to see and understand and actually really appreciate the wonder of it all. (and that i wouldn't have people telling me, jokingly or not, that he'd slap his son or daughter if they dared even tell him that they wanted to major in linguistics. pui to the puipui who said that!)